domingo, 9 de junho de 2024

  

Já em “Meditation”, o versionista demostrou maior preocupação em 

estabelecer rimas, dando a elas prioridade em detrimento do conteúdo. Dessa 

forma, a “meditação” deixou de ser uma reflexão sobre a vida e o amor e passou a 

ser apenas um pensamento ou concentração na lembrança da pessoa amada, 

eliminando, mais uma vez, o caráter reflexivo comum às canções da Bossa Nova. 

Em “The Girl from Ipanema”, Gimbel alterou o número de sílabas e notas 

original, o que modificou a cadência, a batida da canção. Apesar da falta de 

correspondência tanto formal quanto de conteúdo entre verso original e verso 

traduzido, a versão apresentou características indicadoras de que se trata de uma 

canção estrangeira, principalmtente devido à menção ao samba, à descrição da 

mulher que passa em direção ao mar e à preservação – ainda que a pedido de Tom 

Jobim – da referência ao bairro carioca Ipanema. 

 Entre as versões de Gimbel analisadas neste trabalho, “The Song of the 

Sabia” foi a mais literal. O conteúdo da letra original, sua ideia geral, foi preservado. 

Mesmo diante da possibilidade de se traduzir o nome do pássaro, “sabiá”, optou-se 

por mantê-lo em português, o que consideramos uma significativa estrangeirização. 

 Em “Drinking Water”, não parece ter havido intenção de se traduzir 

propriamente a letra original, pois a versão, inclusive, possui uma estrofe a menos. 

Além disso, o sentido foi alterado. Nessa versão, também se perdeu o tom de 

reflexão que havia no original. No entanto, o versionista deixou, em português, os 

versos “Água de beber/ Água de beber, camará” do refrão, o que fornece ao ouvinte 

estrangeiro a informação de que a canção vem de uma cultura diferente da sua, 

tornando a língua, a música e a cultura brasileiras reconhecidas mundialmente, com 

o aval de Frank Sinatra. 

As escolhas de Norman Gimbel nem sempre são padronizadas: o versionista 

priorizou, por vezes, a forma; por vezes, o conteúdo; por vezes, a ideia geral. Foram 

feitas muitas modificações no significado de algumas canções, além de 

apagamentos e omissões que consideramos marcas de domesticação. Por outro 

lado, Gimbel fez explicitações de elementos nem sempre presentes no original que 

podem dar informações ao ouvinte estrangeiro, principalmente em “The Girl from 

Ipanema”, como no trecho “she’s like a samba that”. Também foram preservadas, 

em português, palavras importantes e peculiares à cultura brasileira, como em “The 

Girl from Ipanema”, “The Song of the Sabia” e “Drinking Water”. Ainda que

Nenhum comentário:

Postar um comentário