domingo, 9 de junho de 2024

 A Bossa Nova não foi um movimento que ficou superado 


A Bossa Nova foi uma revolução que deu origem a moderna MPB


Seria impossível a emergência dos talentos da MPB nas formas antigas de expressão musical 


O bolero e o samba canção 


O mundo todo aplaudiu



Tom Jobim e Vinícius não gostaram da versão em inglês de Garota de Ipanema 


O sentido dos versos havia sido alterado 


Ficou muito material 


Não falava da graça da magia da transformação da realidade 


"Alta, bronzeada, jovem e que passa como dançando um samba " não correspondia ao original 


Os produtores disseram que era preciso pintar o quadro da passagem da garota para os americanos porque apenas falar de uma pessoa que passa indo a praia não faria sentido

Tom Jobim e Vinícius não gostaram da versão em inglês de Garota de Ipanema 

O sentido dos versos havia sido alterado 

Ficou muito material 

Não falava da graça da magia da transformação da realidade 

"Alta, bronzeada, jovem e que passa como dançando um samba " não correspondia ao original 


Os produtores disseram que era preciso pintar o quadro da passagem da garota para os americanos porque apenas falar de uma pessoa que passa indo a praia não faria sentido 

  

Já em “Meditation”, o versionista demostrou maior preocupação em 

estabelecer rimas, dando a elas prioridade em detrimento do conteúdo. Dessa 

forma, a “meditação” deixou de ser uma reflexão sobre a vida e o amor e passou a 

ser apenas um pensamento ou concentração na lembrança da pessoa amada, 

eliminando, mais uma vez, o caráter reflexivo comum às canções da Bossa Nova. 

Em “The Girl from Ipanema”, Gimbel alterou o número de sílabas e notas 

original, o que modificou a cadência, a batida da canção. Apesar da falta de 

correspondência tanto formal quanto de conteúdo entre verso original e verso 

traduzido, a versão apresentou características indicadoras de que se trata de uma 

canção estrangeira, principalmtente devido à menção ao samba, à descrição da 

mulher que passa em direção ao mar e à preservação – ainda que a pedido de Tom 

Jobim – da referência ao bairro carioca Ipanema. 

 Entre as versões de Gimbel analisadas neste trabalho, “The Song of the 

Sabia” foi a mais literal. O conteúdo da letra original, sua ideia geral, foi preservado. 

Mesmo diante da possibilidade de se traduzir o nome do pássaro, “sabiá”, optou-se 

por mantê-lo em português, o que consideramos uma significativa estrangeirização. 

 Em “Drinking Water”, não parece ter havido intenção de se traduzir 

propriamente a letra original, pois a versão, inclusive, possui uma estrofe a menos. 

Além disso, o sentido foi alterado. Nessa versão, também se perdeu o tom de 

reflexão que havia no original. No entanto, o versionista deixou, em português, os 

versos “Água de beber/ Água de beber, camará” do refrão, o que fornece ao ouvinte 

estrangeiro a informação de que a canção vem de uma cultura diferente da sua, 

tornando a língua, a música e a cultura brasileiras reconhecidas mundialmente, com 

o aval de Frank Sinatra. 

As escolhas de Norman Gimbel nem sempre são padronizadas: o versionista 

priorizou, por vezes, a forma; por vezes, o conteúdo; por vezes, a ideia geral. Foram 

feitas muitas modificações no significado de algumas canções, além de 

apagamentos e omissões que consideramos marcas de domesticação. Por outro 

lado, Gimbel fez explicitações de elementos nem sempre presentes no original que 

podem dar informações ao ouvinte estrangeiro, principalmente em “The Girl from 

Ipanema”, como no trecho “she’s like a samba that”. Também foram preservadas, 

em português, palavras importantes e peculiares à cultura brasileira, como em “The 

Girl from Ipanema”, “The Song of the Sabia” e “Drinking Water”. Ainda que

sábado, 8 de junho de 2024

 A razão é o fato de que a voz de Tom Jobim está num diálogo com o eu lírico, é uma voz externa e numa oposição ao eu lírico. Acharam que falso seria expressão adequada dessa tensão combo eu lírico. Tom Jobim criticou o título Insensitive porque Insensatez não é insensível, mas em inglês essa versão ficava melhor entenderam os produtores, Tom queria talvez insensível. Tom é a voz em português dialogando com o eu lírico de Sinatra em inglês

sexta-feira, 31 de maio de 2024

 Nos anos 50 apareceu no mercado uma gravação de duas mulheres de uma dupla sertaneja desconhecida cantando Tom Jobim em estilo sertanejo 


Algo absolutamente estranho 


Mari e Cota


O mistério só foi resolvido em 1999 por Ruy Castro 


Eram Silvinha Telles e Stelinha Egg disfarçadas



George Gershwin era um grande admirador de Ravel, ele queria ser o Segundo Ravel, foi quando Ravel disse que ele devia querer ser o Primeiro George Gershwin, fundador de escola 


O mesmo vale para Tom Jobim em relação a Villa Lobos 


O Primeiro Tom Jobim e não o Segundo Villa Lobos

quinta-feira, 30 de maio de 2024

  Shirley Horn

Sanborn



A música brasileira sempre teve relação com a americana e a europeia. No século 19 valsa, mazurca, polca, scottie. Pixinguinha foi criticado por supostamente ter feito choro sob influencia do jazz nos anos 20. Gravou Fox nos anos 40 e também Custódio Mesquita. Fats Elpídio e Severino Araújo faziam show de jazz nos anos 30. Aloísio, Ary Barroso e Carmem fizeram sucesso com choro e samba nos EUA. Bing Crosby gravou Copacabana e Aquarela do Brasil. 

Dick Farney viveu nos EUA e era amigo de Sinatra e intérprete do mesmo. Cauby também. Nat King Cole esteve no Brasil nos anos 50. Não foi a Bossa Nova que iniciou esse processo. Todos os gigantes do jazz dos EUA gravaram Tom Jobim. 


Ella Fitzgerald, Jones, Carmem, Sarah, H Mann, S Getz, Tony Bennet, Sinatra, H Mann, Nat, Count Basie,  Oscar Peterson, Dizzie, Byrd, Duke, Miles


Sambalanço anos 50 jazz

  Brazilian music has always been related to American and European music. In the 19th century waltz, mazurka, polka, scottie. Pixinguinha was criticized for having made choro under the influence of jazz in the 20s. He recorded Fox in the 40s and also Custódio Mesquita. Fats Elpídio and Severino Araújo performed jazz shows in the 1930s. Aloísio, Ary Barroso and Carmem were successful with choro and samba in the USA. Bing Crosby recorded Copacabana and Aquarela do Brasil.

Dick Farney lived in the USA and was a friend of Sinatra and his interpreter. Cowby too. Nat King Cole was in Brazil in the 50s. It wasn't Bossa Nova that started this process. All the US jazz giants recorded Tom Jobim.


Ella Fitzgerald, Jones, Carmem, Sarah, H Mann, S Getz, Tony Bennet, Sinatra, H Mann, Nat, Count Basie, Oscar Peterson, Dizzie, Byrd, Duke, Miles


Sambalanço 50s jazz



 1970 na casa do Poetinha. Vinícius iniciou época com Baden Powell e Toquinho, Tom com Elis e Miucha, depois fizeram o show apoteótico no Canecão



 Tom Jobim dizia que deve haver um universo paralelo no qual a natureza jamais foi destruída pelo homem, uma compensação justa da obra da criação.